Apostate Café


English Bible Versions

Intro­duc­tion

One sub­ject that has come up many times is the issue of Bible his­tory and Bible ver­sions. Who decided which books should be in the Bible? What is the dif­fer­ence between the NIV and King James? Which ver­sion is the best? Why does the Catholic Bible have more books? This can be a very con­fus­ing issue to some people.

My hope in this page is to pro­vide a lit­tle bit of back­ground on the Bible: where it came from, and why we have the books we have. In addi­tion, there is a very brief intro­duc­tion to tex­tual crit­i­cism, and a run-down on var­i­ous Eng­lish Bible trans­la­tions and types. Some­where in the mid­dle, I have my own per­sonal pref­er­ences on Bible ver­sions listed.

Canon

What is canon?

The Bible, also known as The Holy scrip­tures, is a type of canon. The word “canon” comes from the Greek word kanon, which means a rod used to mea­sure. When refer­ing to the Bible, canon refers to the list of books con­sid­ered author­i­ta­tive as Scripture.

Why do we need a canon?

For the Jews liv­ing dur­ing the Old Tes­ta­ment times there was no need for a canon — they had the prophets alive and in their pres­ence. Like­wise, for the early church, they had Jesus Christ and the apos­tles. Once the prophets and apos­tles were dead, how­ever, it became nec­es­sary to gather their writ­ings and pre­serve them.

This process of preser­va­tion and estab­lish­ment of canon served serveral pur­poses. It sought to: define what was inspired, and what was not; pre­vent a cor­rup­tion of the inspired words of God; ensure the inspired words of God not be lost; and pre­clude the pos­si­bil­ity of addi­tions to inspired works.

Dif­fer­ences in canon

There is still ongo­ing debate among churches regard­ing the canon. For the Old Tes­ta­ment, Protes­tant Chris­tians from the Ref­or­ma­tion onward, accept the shorter canon (39 books) from the Hebrew Pales­tin­ian Canon. Jews now use the same canon as the Protes­tant Old Tes­ta­ment, but the order and divi­sion of some of the books is dif­fer­ent, giv­ing them a total of 24 books.

Catholic Chris­tians accept the longer Old Tes­ta­ment canon (46 books) from the Greek Sep­tu­agint trans­la­tion of the Alexan­drian Canon. This adds Tobit, Judith, Greek addi­tions to Esther, Wis­dom of Solomon, Sir­ach, Baruch, Let­ter of Jere­miah, 3 Greek addi­tions to Daniel, Susanna, Bel and the Dragon, and 1 and 2 Mac­cabees to the Protes­tant OT canon. The Greek Ortho­dox church adds 1 Esdras, Prayer of Man­asseh, Psalm 151, and 3 Mac­cabees for their canon. The Ethiopian Ortho­dox Church adds Jubilees, 1 Enoch, and Josippon’s His­tory of the Jews.

For the New Tes­ta­ment, Protes­tants, Roman Catholics, and Greek Ortho­dox Chris­tians view the same 27 books as canon­i­cal. The Syr­ian church rec­og­nizes only 22 books (exclud­ing 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and Rev­e­la­tion). The Ethiopian Ortho­dox Church includes 8 addi­tional books (four sec­tions from Sin­o­dos, two sec­tions from the Ethiopic Books of Covenant, Ethiopic Clement, and Ethiopic Didascalia).

Devel­op­ment of the canon

The canon did not just hap­pen overnight, nei­ther for the Old Tes­ta­ment, nor the New Tes­ta­ment. The canon is the result of devel­op­ment through time. The canon of the Old Tes­ta­ment was mainly fixed (with a few books still in dis­pute) by the about the year 400 B.C. The canon of the the New Tes­ta­ment was mainly fixed at the coun­cil at Carthage in 387 A.D. I say “mainly“ fixed, because there are still dif­fer­ences between churches.

Devel­op­ment of the Old Testament

The for­ma­tion of the Old Tes­ta­ment was spread over many cen­turies. The first holy books of the Hebrews were Moses’ books of law, which were placed in the Ark of the Covenent.[1] When Solomon built the tem­ple, he added books of his­tory and prophecy from Joshua’s to David’s time, as well as writ­ings of his own.[2] About fifty years after the tem­ple was rebuilt, Ezra made a col­lec­tion of the sacred writ­ings, which now included Jonah, Amos, Isa­iah, Hosea, Joel, Micah, Nahum, Zepha­niah, Jere­miah, Oba­diah, and Habakkuk. [3] To this was added the books of Nehemiah, Malachi, and Ezra. In addi­tion, Nehemiah gath­ered the “Acts of the Kings and the Prophets, and those of David,” when found­ing a library for the sec­ond tem­ple, c.432 B.C.[4]

The first sig­nif­i­cant canon of the Old Tes­ta­ment in the form we now have it, was the work of Ezra and the Great Syn­a­gogue, com­posed of Ezra, Nehemiah, Hag­gai, Zechariah, and Malachi. How­ever, there were still disputes.

By the first cen­tury BC, the Hebrew speak­ing Jews in Pales­tine were known to gen­er­ally use the Pales­tin­ian canon. This con­sisted of 24 books divided in three Sec­tions: the Law (5 books of Moses or Pen­ta­teuch); the Prophets (4 for­mer and 4 lat­ter prophets) and the Writ­ings (11 books). The Sad­ducees most likely did not accept Daniel because it 2 sup­ports res­ur­rec­tion of the body, which they did not believe in. Oth­ers, like Samar­i­tans, accepted only the Pen­ta­teuch as Scrip­ture. The Jew­ish his­to­rian Jose­phus wrote (c. 90 AD) that Jews rec­og­nized 22 books. The Essenes (around the time of Jesus) did not accept Esther. Greek speak­ing (Hel­lenis­tic) Jews used the Sep­tu­agint, a trans­la­tion put together around the third cen­tury B.C. by elders of Israel at Alexan­dria, Egypt (see The Apoc­rypha below).

After the destruc­tion of the Jerusalem tem­ple in 70 AD, the Jam­niaa (Javneh) coun­cil, led by Yohanan ben Zakkai, decided at to adopt the Pales­tin­ian Canon as canon.

The Apoc­rypha

Many peo­ple ask why the Bible used by the Roman Catholic church has more books in it than the typ­i­cal Protes­tant Bible. These “apoc­ryphal” or “deute­ro­canon­i­cal” books are Baruch, Eccle­si­as­ti­cus (also known as Sir­ach), Judith, I and II Mac­cabees, Tobit, Wis­dom of Solomon, and addi­tional chap­ters of Daniel and Esther. The most reli­giously impor­tant of the books are Eccle­si­as­ti­cus and the Wis­dom of Solomon, while the most his­tor­i­cally impor­tant is 1st Maccabees.

These books appear in the Bible as used by the Roman Catholic, East­ern Ortho­dox, and Armen­ian and Ethiopian Ori­en­tal Ortho­dox churches. There are also a few other books (I & II Esdras, The Let­ter of Jere­miah, Prayer of Azariah, Susanna, Bel and the Dragon, and Prayer of Man­asseh) which are fre­quently lumped in with the apocrypha.

The early church was founded by Hel­lenis­tic Jews; nat­u­rally, they used the Sep­tu­agint. There are pas­sages in the gospels and epis­tles where Jesus and Paul quote from the Sep­tu­agint: 300 of 350 quo­ta­tions from the Old Tes­ta­ment in the New Tes­ta­ment are from the Sep­tu­agint. So while the Jews may have set­tled on the Pales­tin­ian canon by the early first cen­tury, the Chris­t­ian church did not.

Justin Mar­tyr (c 160) regarded the Sep­tu­agint as canon, as did Iranaeus and Ter­tul­lian. Ter­tul­lian also con­sid­ered the book of Enoch (not part of Sep­tu­agint) inspired. Melito, bishop of Sardis (c 170) rec­og­nized the Pales­tin­ian canon minus Esther. Origen’s (c 185254) list of Old Tes­ta­ment books com­prises of the Pales­tin­ian canon plus the Let­ter of Jere­miah from the Sep­tu­agint. Athana­sius, bishop of Alexan­dria in 367 gave the same list as Ori­gen but included Baruch and omit­ted Esther. The list of Old Tes­ta­ment books given at Coun­cil of Laodicea (c 363) fol­lows that of Athana­sius with Esther. Cyril, bishop of Jerusalem from 348 to 386 fol­lows Origen’s list but included Baruch while Gre­gory of Nazianzus (c 330390) fol­lowed that of Athana­sius. Jerome (346420) gave us the well known Latin Vul­gate. He had doubts about the Sep­tu­agint canon­i­cal sta­tus, but included the extra books in his Latin trans­la­tion and referred them as apoc­rypha.

Augus­tine of Hippo (354430) fol­lowed the Sep­tu­agint. In 382 Pope Dama­sus approved the Sep­tu­agint at the Coun­cil of Rome. It was then declared at the Church Coun­cil in Hippo in 393 and sub­se­quently reaf­firmed at third Coun­cil of Carthage in 397. The fourth coun­cil of Carthage in 419 again con­firmed the same list of Old Testament.

At the time of the protes­tant ref­or­ma­tion, the reform­ers sought a return to the orig­i­nal sources (ad fontes). They adopted the Pales­tine canon for the Old Tes­ta­ment, point­ing to sev­eral issues with the apoc­ypha: they are never quoted by Jesus or the apos­tles; the last inspired prophet closes by say­ing no other mes­sen­ger is to be expected until the sec­ond Eli­jah;[5] divine author­ity is not claimed by any of the writ­ers, and by some it is dis­owned[6]; and the books con­tra­dict other, canon­i­cal, scrip­tures.[7]

Since the ref­or­ma­tion, the exact role of the apoc­rypha in the Chris­t­ian canon has been dis­puted. The Roman Catholic and Ortho­dox churches see these books as author­i­ta­tive Scrip­ture. The Jews, who also use the Pales­tine canon, do not rec­og­nize them as inspired books, but regard them as hav­ing high author­ity as a valu­able his­tory of their nation; though care­fully dis­tin­guished from canon­i­cal scrip­ture, they are quoted in Tal­mu­dic writ­ings. Protes­tants have seen these books as suit­able for edi­fi­ca­tion, but not as author­i­ta­tive Scrip­ture. The Church of Eng­land (Angli­can / Epis­co­pal) rec­om­mends them “for exam­ple of life and instruc­tion of man­ners, but yet doth it not apply them to estab­lish any doctrine.“

Devel­op­ment of the New Testament

Dur­ing the for­ma­tive period of the New Tes­ta­ment canon, deci­sions had to be made regard­ing what principle(s) marked New Tes­ta­ment writ­ings as divine and inspired. The gen­eral require­ments became apos­tolic author­ship, con­sis­tency, and non-contradiction with the Old Testament.

Which Scrip­ture was known to Jesus, His fol­low­ers and the first Chris­tians? The answer is they knew both Pales­tin­ian Canon and Sep­tu­agint. Greek speak­ing Jews also lived in Pales­tine and known as Hel­lenists (Acts 6:1). How­ever all New Tes­ta­ment writ­ers mostly used Sep­tu­agint when­ever they quoted from Old Tes­ta­ment. It is not a mat­ter of con­ve­nience (both used Greek), because at few places they still quoted from Pales­tin­ian canon (trans­lated into Greek). As men­tioned above, Sep­tu­agint has tex­tual dif­fer­ence com­pared to Pales­tin­ian canon. A good exam­ple is the famous prophecy about Jesus vir­gin birth in Isa­iah 7:14 quoted in Matthew 1:23. The Pales­tin­ian canon does not say “vir­gin” but “young woman” while the Sep­tu­agint does say “vir­gin” (note that both Hebrew and Greek have dif­fer­ent words for vir­gin and young woman).

Some books con­sid­ered sacred by the early church were even­tu­ally left out of the New Tes­ta­ment canon. These include the Apoc­a­lypse of Peter and the Acts of Paul, the Gospel of Barn­abas, the Shep­herd of Her­mas, and the Didache.

By the early 4th cen­tury, twenty out of the twenty-seven books were read­ily and uni­ver­sally accepted: the four Gospels, Acts, the Pauline epis­tles, and the first epis­tles of John and Peter. Hebrews, 2 and 3 John, 2 Peter, Jude, James, Rev­e­la­tion were dis­puted for a time: Hebrews bore no name of its author and dif­fered in style from the Pauline epis­tles; 2 Peter dif­fered in style from 1 Peter; James and Jude styled them­selves “ser­vants,“ and not “apos­tles”; the writer of 2 and 3 John called him­self an “elder” not an “apos­tle”; and Jude recorded apoc­ryphal sto­ries. By the end of the 4th cen­tury the 27-book New Tes­ta­ment canon was almost uni­ver­sally accepted. The most notable addi­tion in some man­u­scripts is the Epis­tle to the Laodiceans, which was rejected by the Coun­cil of Flo­rence (143943).

Dif­fer­ent Translations

Until fairly recently (the last hun­dred years or so) the King James, or Autho­rized ver­sion was the de facto Eng­lish trans­la­tion. In the past hundred-or-so years, numer­ous Eng­lish trans­la­tions of the Bible have been issued by var­i­ous peo­ple and groups; each new trans­la­tion seeks to improve on pre­vi­ous trans­la­tions in some way.

With all these com­pet­ing trans­la­tions, it can be dif­fi­cult to know which is the right one to use. My ini­tial com­ment is, “don’t worry about it too much.” Your main focus should be hav­ing a Bible and read­ing it. If you are read­ing the Bible, even one of the mediocre trans­la­tions, you are mov­ing in the right direction.

With a few excep­tions, most of the Eng­lish trans­la­tions listed below are pretty good Bibles. I can­not tell you which Bible is the right one for you. Choos­ing the “wrong” trans­la­tion will at most, annoy you and cost you up to a hun­dred dol­lars. But I can offer some insight into the dif­fer­ences between trans­la­tions, which may help you in the decision-making process.

All Eng­lish Bibles are trans­la­tions. The orig­i­nal texts were writ­ten in Hebrew, Greek, and Ara­maic. Despite the claims of some peo­ple, Jesus did not speak King James-style Eng­lish. The dif­fer­ences in Bibles boils down to a dif­fer­ence in trans­la­tion. Eng­lish Bible trans­la­tions are clas­si­fied by two fac­tors: the prin­ci­ples of trans­la­tion, and source texts utilized.

Prin­ci­ples of translation

There are three main prin­ci­ples of trans­la­tion: for­mal equiv­a­lence (word for word), dynamic equiv­a­lence (thought for thought), and para­phrase.

For­mal Equivalence

When trans­la­tors seek for­mal equiv­a­lence, the orig­i­nal lan­guage is trans­lated word for word, as closely as pos­si­ble. All the words in the source text are trans­lated, and any words added for clar­ity are gen­er­ally ital­i­cized. This approach has the advan­tage of being very accu­rate and true to the text with few inter­pre­tive assump­tions, allow­ing the reader full lib­erty in tex­tual interpretation.

The dis­ad­van­tage of for­mal equiv­a­lence is that idioms or slang phrases can mis­lead or con­fuse the reader. These phrases, when lit­er­ally trans­lated into another lan­guage, can take on new mean­ings. Imag­ine how some­one, who does not speak Eng­lish, would inter­pret phrases such as “bury the hatchet” or “piece of cake” or “under the weather.” The same thing can occur with the Bible, which was writ­ten by a dif­fer­ent cul­ture, in a dif­fer­ent time.

Dynamic Equiv­a­lence

When trans­la­tors seek dynamic equiv­a­lence, the orig­i­nal lan­guage is trans­lated in a thought for thought method, in an attempt to express the mean­ing of the orig­i­nal text. The pri­mary crit­i­cism of dynamic equiv­a­lence is that words which do not appear in the source text are added and words deemed unim­por­tant are omit­ted. In gen­eral, these added or omit­ted words are never ital­i­cized or in any way dis­tin­guished from the words of the source text. In addi­tion, the gram­mat­i­cal forms of words and phrases are some­times changed (pro­nouns changed into nouns, nouns into verbs, two dif­fer­ent terms or phrases com­bined into one, and sim­i­lar changes).

The advan­tage of dynamic equiv­a­lence is that idioms or slang phrases are trans­lated or expanded into equiv­a­lent mod­ern phrases, and gram­mat­i­cal cor­rec­tions are made to phrase the text in an easy-to-understand man­ner. This makes the text eas­ier to read and understand.

Para­phrase

Para­phrase trans­la­tions are pro­duced to make the text as easy to read and under­stand as pos­si­ble. A para­phrase trans­la­tion takes a “big pic­ture“ approach, try­ing to explain the gen­eral idea of a pas­sage or story.

Source Texts

The dis­cus­sion of source texts can be a com­pli­cated, and often con­tentious one. There are no known orig­i­nal man­u­scripts for any of the books in the Bible, and the ancient man­u­scripts dif­fer from each other to var­i­ous degrees. This may raise a red flag for some peo­ple, but allow me to put in per­spec­tive. The New Tes­ta­ment has more ancient man­u­script sup­port than any other body of ancient lit­er­a­ture. There are over five thou­sand Greek and eight thou­sand Latin man­u­scripts and frag­ments which date before the fifth cen­tury. In com­par­i­son, the Iliad by Homer is sec­ond with only 643 ancient man­u­scripts that still survive.

Three main bod­ies of text have devel­oped: the Major­ity Text, the Tex­tus Recep­tus, and the Crit­i­cal Text. Each of these has been devel­oped by peo­ple seek­ing to find what was orig­i­nally writ­ten. The meth­ods of deter­min­ing what was orig­i­nally writ­ten varies from group to group, however.

The Major­ity Text is so-named because it is devel­oped with the assump­tion that the orig­i­nal text is what­ever appears in the major­ity of the ancient manuscripts.

The Tex­tus Recep­tus is the Greek Text com­piled by Eras­mus in 1516. This was con­sid­ered the clas­sic text for the New Tes­ta­ment, until the dis­cov­ery of numer­ous older texts in the last hun­dred or so years. It is the text that Tyndale’s Eng­lish trans­la­tion, the Bishop’s Bible, and in turn, the King James ver­sion is based on.

The Crit­i­cal Text has been devel­oped by tex­tual crit­ics, based on the idea that the text of the Bible should be approached like any other ancient man­u­script. For a long time, the Greek used in the New Tes­ta­ment (Koine Greek) con­fused schol­ars some­what, because the New Tes­ta­ment was the only known doc­u­ment writ­ten in that par­tic­u­lar Greek dialect. How­ever, the dis­cov­er­ies of numer­ous papyri in the last hun­dred years have shown that the New Tes­ta­ment was writ­ten in the lan­guage of every­day peo­ple: the same lan­guage used in writ­ing wills, pri­vate let­ters, receipts, shop­ping lists, etc.[8]

Instead of tra­di­tion, or a raw count of man­u­scripts, choices in the Crit­i­cal Text are made based on like­li­hood of authen­tic­ity, and man­u­script age. The main Crit­i­cal Texts of today are the Greek New Tes­ta­ment (4th Edi­tion) pub­lished by the United Bible Soci­eties, and Novum Tes­ta­men­tum Graece (27th Edi­tion) pub­lished by Nes­tle and Aland.

Which trans­la­tion should I read?

That is for you to decide, and it is not a sim­ple ques­tion. To quote from The Com­plete Guide to Bible Ver­sions,

”… for what? for read­ing? for study­ing? for mem­o­riz­ing? And best for whom? for young peo­ple? for adults? for Protes­tants? for Catholics? for Jews?” My responses are not intended to be com­pli­cated; rather, they reflect the com­plex­ity of the true sit­u­a­tion. Whereas for some lan­guage pop­u­la­tions there is only one trans­la­tion of the Bible, English-speaking peo­ple have hun­dreds of trans­la­tions. There­fore, one can­not say there is one sin­gle best trans­la­tion that is the most accu­rate. [9]
For seri­ous study, I pre­fer a Bible which strives for for­mal equiv­a­lence, and, as such, I use the New King James (NKJV). It is a fairly lit­eral trans­la­tion, and though it is based on the Tex­tus Recep­tus, it includes notes for every tex­tual dif­fer­ence between it, the Major­ity Text and the Crit­i­cal Text.

For day-to-day read­ing, I really enjoy The New Liv­ing Trans­la­tion (NLT). No other Eng­lish trans­la­tion of the Bible has the same level of approach­a­bil­ity and imme­di­acy. I wouldn’t develop a hard-core doc­tri­nal stand based on the word­ing of the NLT, but it does a superb job of ren­der­ing the text in mod­ern Eng­lish, and pro­vides foot­notes for verses with sig­nif­i­cant tex­tual variance.

List­ing of Eng­lish Translations

The fol­low­ing graphic was bor­rowed from the Zon­der­van Bibles web­site. I thought it pro­vided a nice visual spread of which trans­la­tions are more lit­eral, vs. para­phrased. They have a vested inter­est in the NIV, hence its pres­ence in the cen­ter of the graphic.

Amer­i­can Stan­dard Ver­sion (ASV)

(1901) For­mal equiv­a­lence, long regarded as the most lit­eral trans­la­tion of the Bible, which makes the ASV very pop­u­lar for care­ful Bible study, but not for ease of reading.

Ampli­fied Bible (AMP)

(1964) For­mal equiv­i­lence, Critial Text. The Ampli­fied Bible seeks to bring out nuances of the orig­i­nal lan­guages. The text is expanded with sets of brack­ets and paren­the­sis to bring out the hid­den mean­ings and con­cepts of Greek and Hebrew words. Revised in 1987.

Analytical-Literal Trans­la­tion (ALT)

(2000) For­mal equiv­i­lence, Major­ity Text. Extrememly lit­eral trans­la­tion pro­duced by Gary Zeolla, includes exten­sive notes and aids. One of only two cur­rent ver­sions based on the Major­ity Greek Text. Cur­rently New Tes­ta­ment only. See http://​www​.dtl​.org/​a​lt/.

Autho­rized Ver­sion (AV)

Another name for the King James Ver­sion.

Con­tem­po­rary Eng­lish Ver­sion (CEV)

(1995) Dynamic Equiv­i­lence, Crit­i­cal Text. Writ­ten at an elementary-school read­ing level in sim­ple English.

Cotton-Patch Ver­sion (CPV)

(1960) Extreme dynamic equiv­a­lence, to the point of absur­dity. Trans­lated by Clarence Jor­dan. Replaced items and places of ancient cul­ture with items of mod­ern ones. Pales­tine became trans­formed into the mod­ern Amer­i­can South; Jerusalem turned into Atlanta; Matthew the tax col­lec­tor worked for the Inter­nal Rev­enue Ser­vice; and Jesus became a roughshod inhab­i­tant of Val­dosta, Georgia.

Darby Trans­la­tion

(1890) First pub­lished in 1890 by John Nel­son Darby, an Anglo-Irish Bible teacher asso­ci­ated with the early years of the Ply­mouth Brethren. Darby also pub­lished trans­la­tions of the Bible in French and German.

Douay-Rheims (DRV)

(1609) Catholic trans­la­tion based on Jerome’s Vul­gate. The stan­dard Eng­lish trans­la­tion for Catholics for sev­eral hun­dred years. Revised in 1752 by Bishop Challoner.

God’s Word

(1995) Dynamic equiv­i­lence, designed to be an accu­rate, read­able trans­la­tion, using mod­ern Eng­lish lan­guage idioms to con­vey the mean­ing of the orig­i­nal texts. Pro­duced by a denom­i­na­tion­ally diverse, 75-member team of trans­la­tors, lin­guists, Eng­lish experts, and inde­pen­dent biblical-language scholars.

Good News Bible (GNB)

(1974) Dynamic equiv­a­lence, writ­ten at a 6th-grade read­ing level in con­tem­po­rary Eng­lish. Revised in 1993. Also known as Today’s Eng­lish Ver­sion.

Jerusalem Bible (JB)

(1966) Dynamic equiv­a­lence, trans­lated from the French La Sainte Bible. The French ver­sion was praised as being “one of the great­est achieve­ments of renascent Catholic bib­li­cal schol­ar­ship” because of the abun­dance of foot­notes and intro­duc­tions. The Eng­lish ver­sion, included the notes and added text. Revised and re-released as New Jerusalem Bible (NJB) in 1966

King James Ver­sion (KJV)

(1611) For­mal equiv­a­lence, Tex­tus Recep­tus. In 1604, King James I of Eng­land decreed a new trans­la­tion of the Bible into Eng­lish be started, “to deliver God’s book unto God’s peo­ple in a tongue which they can under­stand.” With the hard work of 54 trans­la­tors, it was fin­ished in 1611, just 85 years after the first trans­la­tion of the New Tes­ta­ment into Eng­lish appeared (Tyn­dale, 1526). The Autho­rized Ver­sion, or King James Ver­sion, quickly became the stan­dard for English-speaking Protes­tants. While tech­ni­cally easy to read because of shorter words and smaller vocab­u­lary, the 17th-century Eng­lish makes it dif­fi­cult for many peo­ple to understand.

Lit­eral Trans­la­tion of the Bible (LITV)

(1995) 3rd Edi­tion; For­mal equiv­a­lence, based on 1894 Scrivener Tex­tus Recep­tus. Trans­la­tion by Jay P. Green, it grew out of his work on the Inter­lin­ear Greek-Hebrew Bible. The Inter­lin­ear Hebrew-Greek-English Bible is listed in par­al­lel, with the orig­i­nal words, Strong’s num­bers and the Eng­lish mean­ings beneath; all words added by the trans­la­tor are in italic type.

Liv­ing Bible

(1971) Para­phrase of the Bible pro­duced by Ken­neth Tay­lor, it is writ­ten in con­tem­po­rary Eng­lish, based on the ASV. It was writ­ten in an attempt ot help his chil­dren bet­ter under­stand the Bible.

The Mes­sage

(199?) Para­phrase pro­duced by Eugene Peter­son, designed to be an easy-to-read, mod­ern lan­guage Bible. Uses the tone of mod­ern Amer­i­can Eng­lish, while main­tain­ing the mean­ing (and idioms) of the orig­i­nal languages.

New Amer­i­can Bible (NAB)

(1970) For­mal equiv­i­lence, Tex­tus Recep­ti­cus. Catholic trans­la­tion pub­lished under the the direc­tion of Pope Pius XII, devel­oped by the Catholic Bible Asso­ci­a­tion of Amer­ica. Writ­ten at a 6th-grade read­ing level, strives to be a clear trans­la­tion writ­ten in basic Amer­i­can English.

New Amer­i­can Stan­dard Ver­sion (NASB)

(1971) For­mal equiv­a­lence, sought to ren­der gram­mar and ter­mi­nol­ogy in con­tem­po­rary Eng­lish, while pre­serv­ing the lit­eral accu­racy of the 1901 ASV. Spe­cial atten­tion given to the ren­der­ing of verb tenses to give the Eng­lish reader a ren­der­ing as close as pos­si­ble to the sense of the orig­i­nal Greek and Hebrew texts. Updated in 1995.

New Eng­lish Bible (NEB)

(1970) Dynamic equiv­a­lence, trans­lated into con­tem­po­rary British Eng­lish; the first British Bible trans­lated from the orig­i­nal lan­guages since the KJV.

New Eng­lish Trans­la­tion (NET)

(1996) For­mal equiv­a­lence, Crit­i­cal Text. A com­pletely new trans­la­tion of the Bible “from the best cur­rently avail­able Hebrew, Ara­maic, and Greek texts.” Includes over 60,000 text-critical, lex­i­cal, and exeget­i­cal notes. As of 1999, the New Tes­ta­ment was complete.

New Inter­na­tional Ver­sion (NIV)

(1973) Dynamic equiv­a­lence, Crit­i­cal Text: pro­duced by 115 trans­la­tors, attempt at “an accu­rate trans­la­tion, suit­able for pub­lic and pri­vate read­ing, teach­ing, preaching,memorizing, and litur­gi­cal use.” Approx­i­mately 7th-grade read­ing level.

New Inter­na­tional Read­ers Ver­sion (NIrV)

(198?) Dynamic equiv­a­lence, Crit­i­cal Text, based on NIV, with 40 addi­tional trans­la­tors, styl­ists, and sim­pli­fiers. At a 3rd-grade read­ing level, it uses sim­ple, short words and sen­tences for a ver­sion that is easy to read and under­stand. Accord­ing to Zon­der­van, is was “designed to help young chil­dren and new read­ers under­stand the Bible for them­selves and cre­ate an easy stepping-stone from a children’s Bible to an adult Bible.“

New King James (NKJV)

(1982) For­mal equiv­a­lence, Tex­tus Recep­tus. Writ­ten at a 7th-grade read­ing level in con­tem­po­rary Eng­lish, but retains the poetic style of the orig­i­nal King James. It was pro­duced as a revi­sion of the KJV, intended to make it eas­ier to read.

New Liv­ing Trans­la­tion (NLT)

(1996) Dynamic equiv­a­lence, Crit­i­cal Text. 90 Bible schol­ars and Eng­lish styl­ists worked seven years on an update of The Liv­ing Bible. It was com­pleted in 1996. Based on orig­i­nal sources, the goal of the NLT is to pro­duce the clos­est nat­ural equiv­i­lent, using the vocab­u­lary and lan­guage struc­tures of mod­ern Eng­lish. The pub­lisher states it is, “a general-purpose trans­la­tion that is accu­rate, easy to read, and excel­lent for study.“ [10]

New Revised Stan­dard Ver­sion (NRSV)

(1989) For­mal equiv­a­lence, writ­ten in con­tem­po­rary Eng­lish, seen as a revi­sion to the RSV with gender-inclusive language.

New World Trans­la­tion (NWT)

Trans­la­tion used by Jehovah’s Wit­nesses. The NWT is pur­posely mis­trans­lated to sup­port Jehovah’s Wit­ness doctrine.

Revised Eng­lish Bible (REB)

(1989) Dynamic equiv­a­lence, a revi­sion of the New Eng­lish Bible (NEB).

Revised Stan­dard Ver­sion (RSV)

(1946) For­mal equiv­a­lence, one of the most widely read Eng­lish trans­la­tions, it is a revi­sion of the AV (Autho­rized Ver­sion of 1611, oth­er­wise known as the King James Ver­sion) and the ASV (Amer­i­can Stan­dard Ver­sion of 1901), uti­liz­ing the best texts avail­able at the time.

Revised Ver­sion (RV)

(1881) For­mal equiv­a­lence, Tex­tus Recep­tus, update to the King James version.

Today’s Eng­lish Ver­sion (TEV)

See Good News Bible.

Young’s Lit­eral Trans­la­tion (YLT)

(1898) For­mal Equiv­a­lence, trans­la­tion by Robert Young who also com­piled Young’s Ana­lyt­i­cal Con­cor­dance. Extremely lit­eral trans­la­tion that attempts to pre­serve the tense and word usage as found in the orig­i­nal Greek and Hebrew writings.

List­ing of Bible Types

Inter­lin­ear

Inter­lin­ear Bibles (there are many types) typ­i­cally show at least one Eng­lish trans­la­tion along­side the orig­i­nal Greek, Hebrew, or Ara­maic text, with notes on word usage, and trans­la­tions of the Greek, Hebrew, and Ara­maic words. Some inter­lin­ear Bibles include the Inter­lin­ear KJVNIV Par­al­lel New Tes­ta­ment and JP Green’s Inter­lin­ear Hebrew — Greek — Eng­lish Bible.

Life Appli­ca­tion Bible

Pub­lished by Tyn­dale in 1987, revised in 1993. Devel­oped by Youth for Christ to help apply the Bible to every­day life, includes per­son­al­ity pro­files of Bib­li­cal char­ac­ters. Strong empha­sis on appli­ca­tion. Has much explana­tory and his­tor­i­cal infor­ma­tion in its intro­duc­tions, charts, maps. Avail­able in KJV, LB, NIV, NKJVNRSV.

MacArthur Study Bible

Devel­oped by John MacArthur, a result of 30 years of study and teach­ing. Includes 20,000 study notes, book intro­duc­tions and out­lines, out­line of Sys­tem­atic The­ol­ogy, 200-page top­i­cal index, charts, cal­en­dars, and maps. Avail­able in NKJV.

Nel­son Study Bible

350 word stud­ies, 32 pages of full-color charts. Avail­able in NKJV.

NIV Study Bible

Exten­sive tex­tual notes includ­ing com­par­a­tive inter­pre­ta­tions. Includes study notes, con­cor­dance, intro­duc­tions to each book, and maps. NIV only.

New Open Bible

Includes con­cor­dance, maps, charts, var­i­ous essays on spe­cific words and con­cepts, text-critical notes, exten­sive “Top­i­cal Index to the Bible”, and fan­tas­tic book intro­duc­tions and out­lines. Strives for doc­tri­nal objec­tiv­ity. Avail­able in KJV, NKJV, NASB. This is my pri­mary study bible.

Ryrie Study Bible

Dis­pen­sa­tional, but not as emphatic as Scofield. Devel­oped by for­mer Dal­las The­o­log­i­cal Sem­i­nary pro­fes­sor Dr. Charles Cald­well Ryrie. First pub­lished in 1986, with an “Expanded Edi­tion” released in 1995. Con­tains out­lines, book intro­duc­tions, exten­sive notes, 22-page “Syn­op­sis of Bible Doc­trine” sec­tion. Defi­nately a the­o­log­i­cal study Bible, as opposed to a “prac­ti­cal liv­ing” one. Doc­tri­nally ori­ented. Avail­able in KJV, NASBNIV.

Scofield Study Bible

Strong dis­pen­sa­tional, fun­da­men­tal­ist out­look. First pub­lished in 1909, revised in 1917 for KJV. 1967 update (called the New Scofield Study Bible) for other ver­sions. Excel­lent cross-reference sys­tem, notes in cen­ter col­umn and as foot­notes. Includes maps, “Dic­tio­nary of Scrip­ture Proper Names.“ Doc­tri­nally ori­ented. Avail­able in KJV, NASB, NIVNKJV.

Spirit-Filled Life Bible

Pen­te­costal / Charis­matic bias, has spe­cial sec­tions on apply­ing Bible to every­day life. Needs-oriented. Has book intro­duc­tions and tex­tual notes. Spe­cial “King­dom Dynam­ics” sec­tions dis­cuss top­ics such as evan­ge­lism, seed faith, pros­per­ity, spir­i­tual gifts, and heal­ing. Con­tains some charis­matic the­ol­ogy and more extreme “word-of-faith” ele­ments. Avail­able in KJV and NKJV.

Thomp­son Chain Reference

Released in 1908 by Frank Charles Thomp­son, includes ref­er­ences in mar­gins to link Scrip­tures on 4000+ sub­jects. Includes arche­o­log­i­cal notes and top­i­cal stud­ies. Unfor­tu­nately, the word chains are based on Eng­lish words, not on the orig­i­nal Greek and Hebrew, and are there­fore very lim­ited in use­ful­ness for seri­ous study. Attempts to be doc­tri­nally objec­tive. 5th Improved Edi­tion released in 1988. Avail­able in KJV, NIV, NASBNKJV.

Other Sites

The fol­low­ing web sites offer addi­tional infor­ma­tion on Bible ver­sions, trans­la­tions, etc. I do not endorse any par­tic­u­lar view expressed on these sites. These links are pro­vided only as a con­ve­nience.
Online Bible — Free Bible soft­ware. Down­load and use numer­ous Bible trans­la­tions, com­men­taries, dic­tio­nar­ies.
Zon­der­van Bibles
Dark­ness to Light – Bible Ver­sion Con­tro­versy
Jay Forrest’s Bible Search Engine — Over 20 ver­sions, Eng­lish, Greek, Hebrew, French, Ger­man, Span­ish.
JP Green’s Lit­eral Trans­la­tion (LITV) in an on-line, brows­able for­mat.
Paul Bessel’s Bible Ver­sions Page.

Foot­notes

[1]:  Deuteron­omy 31:9,26; 2 Kings 22:8; Joshua 24:26; 1 Samuel 10:25.

[2]:  2 Kings 22:8; Isa­iah 29:18, 34:16; Daniel 9:2.

[3]:  Nehemiah 8:2,3,14.

[4]:  2 Mac­cabees 2:13.

[5]:  Malachi 4:46.

[6]:  2 Mac­cabees 2:2315:38.

[7]:  Baruch 1:2 com­pared with Jere­miah 43:6,7.

[8]:  Basics of Bib­li­cal Greek, William D. Mounce, 1993, Zon­der­van Pub­lish­ing House, Grand Rapids, MI.

[9]:  The Com­plete Guide to Bible Ver­sions, Philip W. Com­fort, Ph.D. c1996. Wheaton: Liv­ing Books — Tyn­dale House.

[10]:  Holy Bible : New Liv­ing Trans­la­tion. 1997, c1996. Wheaton: Tyn­dale House.